Aug. 7th, 2009 10:43 pm
Непереводимая игра слов
На мой взгляд, абсолютно непереводимая игра слов — на могиле французского шансонье Жана-Пьера Вайара (Pierre-Jean Vaillard). Вот последние строки: "...Il composait des vers, les vers le decomposent".
Первая фишка — это столкновение двух слов: les vers ("стихи") и les vers ("черви"), которые пишутся и звучат одинаково: "ле вэр". Вторая фишка — столкновение двух однокоренных глаголов: composer (композэ, "сочинять") и decomposer (декомпозе, т.е. обратное действие, "разделять на части, разлагать"). По-русски могу передать только половину игры слов: "он слагал стихи, его разложат черви". Перед созвучием les vers — les vers я бессилен.
Первая фишка — это столкновение двух слов: les vers ("стихи") и les vers ("черви"), которые пишутся и звучат одинаково: "ле вэр". Вторая фишка — столкновение двух однокоренных глаголов: composer (композэ, "сочинять") и decomposer (декомпозе, т.е. обратное действие, "разделять на части, разлагать"). По-русски могу передать только половину игры слов: "он слагал стихи, его разложат черви". Перед созвучием les vers — les vers я бессилен.
Tags: