Sep. 30th, 2007 02:28 pm
The dull flame of desire
| Люблю глаза твои, мой друг, С игрой иx пламенно-чудесной, Когда иx приподымешь вдруг И, словно молнией небесной, Окинешь бегло целый круг... Но есть сильней очарованья: Глаза, потупленные ниц В минуты страстного лобзанья, И сквозь опущенныx ресниц Угрюмый, тусклый огнь желанья. |
I love your eyes, my dear Their splendid, sparkling fire When suddenly you raise them so To cast a swift embracing glance Like lightning flashing in the sky But there's a charm that is greater still When my love's eyes are lowered When all is fired by passion's kiss And through the downcast lashes I see the dull flame of desire And through the downcast lashes I see the dull flame of desire |
Стихи Тютчева. А на английском их спела... Бьорк в новом альбоме "Volta".
Как кто-то логично предположил, услышала она их, скорее всего, в "Сталкере" у Тарковского. Но это не важно. Бьорк, конечно, умопомрачительна. Аж мурашки по коже.
Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=L2HFvrEnnr0
Почитать об альбоме: http://www.ixbt.com/multimedia/music-bjork-volta.shtml
UPD:
Фрагмент из "Сталкера": http://www.youtube.com/watch?v=nz3x0lcLLcc
Tags:
no subject
Мне бы на неделю раньше их ((
no subject
"I Love Your Dear Eyes..."
1831-1836
I love your dear eyes, my friend,
With their play so bright and wondrous,
When you promptly rise them, and,
Like with a lightning in the wildness,
Embrace at once the whole land.
But there's more fabulous attraction:
The eyes directed to the floor
During the crazy osculation,
And through the lashes, set before,
The dusk and gloomy flame of passion.
А тут, в комментах к концертной записи этой песни, народ запостил ещё несколько переводов — на шведском, польском, испанском... Этак, глядишь, Тютчев станет известнее Пушкина за пределами родины.