"Личный переводчик ливийского лидера Муаммара Каддафи не выдержал напряжения во время выступления на Генассамблее ООН, пишет в пятницу газета New York Post. Синхронист, который переводил речь в течение 75 минут, выкрикнул по-арабски "Я больше не могу!" и отказался работать". (
lenta.ru)
Не очень представляю, как синхронист мог переводить в течение 75 минут. Это настолько напряжённая работа, что синхронисты работают "дозами" по несколько минут (10-15) и всегда как минимум в паре, чтобы сменять друг друга.
Синхронист работает в условиях "психофизиологической аномалии", как говорят специалисты, потому что нормальный человек не может одновременно слушать и говорить. А тут ещё и переводить надо, причём правильно, т.е. полностью понимая текст, причём не отставая от говорящего, причём говорящий часто забывает, что его переводят, и может использовать непредвиденные обороты, слова, выражения или аббревиатуры, или ускорить темп речи (и его невозможно остановить и переспросить; и перед аудиторией не извинишься), причём желательно увязывать с переводом эмоциональность и жестикуляцию говорящего, а ведь разные языки имеют разную структуру (например, русский с его относительно свободным порядком слов — и английский с жёсткой структурой; и получается, что жесты попадают на разные места во фразе, что может изменить смысл), а ещё и невозможно отвлечься... Короче говоря, жесть, а не работа. Знающие люди говорят, что синхронисты высочайшего уровня есть
не в каждой стране (!), а там, где они есть, их не более десятка.
Возвращаясь к сообщению Ленты.ру, переводчика легко понять, особенно если учесть, что ливийский лидер "не вполне ясный оратор... он не только высказывается нелогично, но и говорит все это как-то странно". И либо насчёт 75 минут явная ошибка — либо Каддафи просто сволочь.