Profile

alexchmel: (Default)
alexchmel

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223 242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
alexchmel: (Default)
[personal profile] alexchmel
"It's a dog eat dog world,
but it doesn't mean
that it's not a vegetarian
eat vegetarian world too."
Такую надпись я увидел сегодня на майке. Разглядел внимательно и запомнил верно, не сомневайтесь: грудь была хоть и женская, но дружественная. :) На строки специально разбил так же, как на принте.
Внимание, вопрос. Как бы это поточнее и красивей перевести?


Уточнение №1. Я догадался, что dog eat dog является устойчивым выражением, но не знал его смысла. Поискал и нашёл в Википедии: "Dog eat dog is an informal expression which means ruthless competition, and looking out for oneself, as in "It's a dog eat dog world." Одно ключевое выражение — ruthless competition — мне понятно: "жестокое, беспощадное соперничество". Поскольку английским я всё-таки владею слабо и больше в компьютерной области, а не в художественной, то значение второго ключевого выражения, причём совершенно простого — to look out for oneself — от меня ускользает. Look out — "смотреть, выглядывать, искать". С предлогом for оздачает скорее "искать". Но "искать себя", в данном контексте — бессмыслица. Можеть быть, "заботиться/думать только о себе"?

Уточнение №2. Ясно, что конструкция "dog eat dog" использована здесь как определение к слову "world". По аналогии с ним создана конструкция "vegetarian eat vegetarian".

Уточнение №3. Надо не запутаться в двойном отрицании.

Мой вариант: "В мире, где человек человеку волк, и вегетарианец может укусить". Варианты: "...может быть кровожаден", "...может укусить вегетарианца". Не решил, какой лучше.
Tags:
Date: 2007-08-05 10:40 am (UTC)

From: [identity profile] alexchmel.livejournal.com
Не за что )

Какие дополнения ты имеешь в виду?
Date: 2007-08-05 12:56 pm (UTC)

From: [identity profile] alexchmel.livejournal.com
В этом и драма, и своеобразная красота переводческой работы — создать образ на другом языке, — я бы даже сказал, на языке другой культуры, — который был бы равносилен оригиналу.
Мне кажется, что пытаться добиться этого в пределах одной фразы бессмысленно. (Я имею в виду "высокий перевод", литературу.) Надо добиваться этого в пределах контекста, фрагмента и даже целого произведения. То есть, если нет возможности создать эквивалентный перевод в некоем конкретном случае, следует компенсировать это ярким переводом в другом месте, не выходя за пределы стиля и задач автора. И это — высочайшее мастерство.
Я уверен, что многие профи-переводчики набросились бы на меня с кулаками за такие идеи, но и не исключаю, что кто-то из них согласился бы со мной.

P.S. Я тоже немного занимался переводом, и даже в дипломе, кроме "преподаватель", вписано "переводчик". Но считаю себя профаном в этой области. Впрочем, не без переводческого чутья ))
Date: 2007-08-05 01:48 pm (UTC)

From: [identity profile] kassian.livejournal.com
Хи.

Я недавно такую маечку видел:



http://www.spreadshirt.net/shop.php?sid=184356&article_id=4121632
From: [identity profile] prokoudine.livejournal.com
«Я ненавижу веганов за то, что они едят еду моей еды»

:)
Date: 2007-08-05 05:09 pm (UTC)

From: [identity profile] alexchmel.livejournal.com
О ти-шортах есть целая глава в чудесной книге Вайля и Гениса "Американа" (я читал её давно уже, и именно это издание). Весь текст в Сети не нашёл, но фрагмент "засветился" у некоего [livejournal.com profile] joxaren_juksu (причём буквально пару недель назад): http://joxaren-juksu.livejournal.com/13057.html
From: [identity profile] logos-dtp.livejournal.com
с грустью констатирую (сам вег) неизбывную агрессию в адрес вегетарианцев. Беловоронья судьба.
Page generated Jan. 27th, 2026 11:16 am
Powered by Dreamwidth Studios