Aug. 5th, 2007 12:20 am
Загадка про собак и вегетарианцев
"It's a dog eat dog world,
but it doesn't mean
that it's not a vegetarian
eat vegetarian world too."
Такую надпись я увидел сегодня на майке. Разглядел внимательно и запомнил верно, не сомневайтесь: грудь была хоть и женская, но дружественная. :) На строки специально разбил так же, как на принте. but it doesn't mean
that it's not a vegetarian
eat vegetarian world too."
Внимание, вопрос. Как бы это поточнее и красивей перевести?
Уточнение №1. Я догадался, что dog eat dog является устойчивым выражением, но не знал его смысла. Поискал и нашёл в Википедии: "Dog eat dog is an informal expression which means ruthless competition, and looking out for oneself, as in "It's a dog eat dog world." Одно ключевое выражение — ruthless competition — мне понятно: "жестокое, беспощадное соперничество". Поскольку английским я всё-таки владею слабо и больше в компьютерной области, а не в художественной, то значение второго ключевого выражения, причём совершенно простого — to look out for oneself — от меня ускользает. Look out — "смотреть, выглядывать, искать". С предлогом for оздачает скорее "искать". Но "искать себя", в данном контексте — бессмыслица. Можеть быть, "заботиться/думать только о себе"?
Уточнение №2. Ясно, что конструкция "dog eat dog" использована здесь как определение к слову "world". По аналогии с ним создана конструкция "vegetarian eat vegetarian".
Уточнение №3. Надо не запутаться в двойном отрицании.
Мой вариант: "В мире, где человек человеку волк, и вегетарианец может укусить". Варианты: "...может быть кровожаден", "...может укусить вегетарианца". Не решил, какой лучше.
no subject
Какие дополнения ты имеешь в виду?
no subject
Мне кажется, что пытаться добиться этого в пределах одной фразы бессмысленно. (Я имею в виду "высокий перевод", литературу.) Надо добиваться этого в пределах контекста, фрагмента и даже целого произведения. То есть, если нет возможности создать эквивалентный перевод в некоем конкретном случае, следует компенсировать это ярким переводом в другом месте, не выходя за пределы стиля и задач автора. И это — высочайшее мастерство.
Я уверен, что многие профи-переводчики набросились бы на меня с кулаками за такие идеи, но и не исключаю, что кто-то из них согласился бы со мной.
P.S. Я тоже немного занимался переводом, и даже в дипломе, кроме "преподаватель", вписано "переводчик". Но считаю себя профаном в этой области. Впрочем, не без переводческого чутья ))
no subject
Я недавно такую маечку видел:
http://www.spreadshirt.net/shop.php?sid=184356&article_id=4121632
Почти по теме из недавно прочитанного
:)
no subject
Re: Почти по теме из недавно прочитанного