Jun. 6th, 2013 08:05 pm
Про «подвешенный кофе»
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Занятный лингвистический момент. На наших глазах в русском появился неологизм, точнее — старое слово приобрело ещё одно, новое значение. В оригинале — а тридиция пошла из Неаполя — про кофе говорили caffè sospeso или просто sospeso. Sospeso имеет несколько значений: подвешенный, повешенный; отложенный, отсроченный, отменённый, прерванный, прекращённый, приостановленный… Выделяются 2 основных группы: (1) буквально повешенный, т.е. физически и (2) с отложенным сроком. (Для сравнения, приблизительно те же значения имеют слова suspended в англ. или, например, suspendu во фр. языках, что неудивительно, т.к. у них у всех общая этимология, из латыни.)
Из всего ряда значений итальянского sospeso самым точным переводом на русский был бы «отложенный кофе». Смысл очевиден: вы оплатили чашку кофе, но попросили не подавать её, а отложить «для того парня». А если быть совсем уж точным и забыть про итальянские корни, то ещё точнее — «оплаченный кофе». Буквально ведь никто ничего не «подвешивает». Хотя я бы поспорил с пуристами, которые считает это выражение ошибкой и настаивают на его исправлении — «подвешенный кофе» звучит вполне симпатично, уж куда лучше сухого и безликого «оплаченный» и почти так же хорошо, как «отложенный». А если учесть оригинальность и свежесть слова, новую краску, которую оно привнесло в язык, то «подвешенный» и вовсе побеждает с большим отрывом. В общем, это тот случай, когда маленький переводческий ляп сделал наш язык чуть богаче.
А ляп, кстати, сделала Элеонора Яблочкина, она же Лора Гуэрра, супруга и постоянная переводчица итальянского сценариста и режиссёра Тонино Гуэрра (ушедшего от нас в марте прошлого года, увы) во время его интервью на радио «Эхо Москвы». Тот редчайший случай, когда история сохранила точную дату рождения слова — 4 сентября 2005 года. Вот это интервью в архивах: http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/38506/
Из всего ряда значений итальянского sospeso самым точным переводом на русский был бы «отложенный кофе». Смысл очевиден: вы оплатили чашку кофе, но попросили не подавать её, а отложить «для того парня». А если быть совсем уж точным и забыть про итальянские корни, то ещё точнее — «оплаченный кофе». Буквально ведь никто ничего не «подвешивает». Хотя я бы поспорил с пуристами, которые считает это выражение ошибкой и настаивают на его исправлении — «подвешенный кофе» звучит вполне симпатично, уж куда лучше сухого и безликого «оплаченный» и почти так же хорошо, как «отложенный». А если учесть оригинальность и свежесть слова, новую краску, которую оно привнесло в язык, то «подвешенный» и вовсе побеждает с большим отрывом. В общем, это тот случай, когда маленький переводческий ляп сделал наш язык чуть богаче.
А ляп, кстати, сделала Элеонора Яблочкина, она же Лора Гуэрра, супруга и постоянная переводчица итальянского сценариста и режиссёра Тонино Гуэрра (ушедшего от нас в марте прошлого года, увы) во время его интервью на радио «Эхо Москвы». Тот редчайший случай, когда история сохранила точную дату рождения слова — 4 сентября 2005 года. Вот это интервью в архивах: http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/38506/
Tags: