Mar. 17th, 2013 04:59 pm
Сёгэй, часть вторая. Разоблачённый
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Совсем забыл про эту историю! Мне будет немного жаль, если она просто так пропадёт. Объясню почему. Эта история представляет собой смесь реальных и нереальных вещей. Назовём их «фактами». Мне интересно, сможет ли кто-нибудь догадаться, какие факты реальны, а какие нет? Для формализации задачи я перечислю все факты, о которых есть смысл говорить, включая отдельные цитаты из стихотворения:
1. образ сёгэя;
2. само японское стихотворение (без учёта погрешностей перевода);
3. факт существования русского перевода этого стихотворения;
4. факт, что перевод компьютерный;
5. факт, что перевод выполнен в 1980-х;
6. факт, что существует программа Akira, разработка компании Фуджицу;
7. факт, что указанный машинный перевод занял 27,5 часов;
8. факт, что существуют принципы Петра Троянского из 1930-х;
9. факт, что существует схема кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанная на эсперанто;
10. факт, что в 1980-е считалось доказанным, будто удовлетворительный машинный перевод художественного текста невозможен;
11. «под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком»;
12. «палочки разломишь, не роняя щепки»;
13. «нельзя Фудзи спрятать под миской для риса»;
14. «розовое хорошо»;
15. «улыбка внутри тебя, как улитка в раковине»;
16. «оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей»;
Итого 16 фактов — десять явлений и 6 цитат.
Подсказка 1. Реальных фактов — 5 из 16.
Подсказка 2. Из 6 цитат реальны две, впрочем одна из них не имеет отношения ни к Японии, ни к стихам вообще.
Подсказка 3. Факт 10 — правда.
Подсказка 4. Факт 5 — неправда.
Подсказка 5. Факт 15 — несуществующая цитата. Увы.
Ответ:
|
|
\/
Стихотворение, включая все цитаты и образы — моя полная выдумка, лингвистическая забава, такого текста никогда не существовало. Это стилизация одновременно под японские образы и под машинный перевод. Исключение только одно — выражение "розовое хорошо": во время поездки в Таиланд мои друзья обнаружили ресторанчик на побережье с таким русским названием (пруфлинк).
Раз не было русской версии стихотворения, то не было и японского оригинала. Образ сёгэя, разумеется, тоже выдуман, как и слово. Выяснилось, что Гугл находит такое созвучие только в одном виде — национальный институт каллиграфии "Нихон Сёгэй-ин", а ещё нашлось японское имя Сёхэй.
Не было никогда программы Akira. Хотя существует такое японское имя, со значением "интеллект, яркость". Многие вспомнят хотя бы Акиру Куросаву.
По японским правилам хорошего тона, разломив палочки, не следует тереть их друг о друга, чтобы избавиться от щепочек и предостеречься от заноз, т.к. это выказывает неуважение к хозяевам (или к ресторану): они не подадут вам плохих палочек.
В действительности существовал русский учёный Пётр Троянский (по другим источникам, Смирнов-Троянский). И он действительно разработал и запатентовал указанный метод автоматизированного перевода. В самом деле основанный на эсперанто.
Итого, правдой являются факты 8, 9, 10, 12, 14.
1. образ сёгэя;
2. само японское стихотворение (без учёта погрешностей перевода);
3. факт существования русского перевода этого стихотворения;
4. факт, что перевод компьютерный;
5. факт, что перевод выполнен в 1980-х;
6. факт, что существует программа Akira, разработка компании Фуджицу;
7. факт, что указанный машинный перевод занял 27,5 часов;
8. факт, что существуют принципы Петра Троянского из 1930-х;
9. факт, что существует схема кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанная на эсперанто;
10. факт, что в 1980-е считалось доказанным, будто удовлетворительный машинный перевод художественного текста невозможен;
11. «под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком»;
12. «палочки разломишь, не роняя щепки»;
13. «нельзя Фудзи спрятать под миской для риса»;
14. «розовое хорошо»;
15. «улыбка внутри тебя, как улитка в раковине»;
16. «оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей»;
Итого 16 фактов — десять явлений и 6 цитат.
Подсказка 1. Реальных фактов — 5 из 16.
Подсказка 2. Из 6 цитат реальны две, впрочем одна из них не имеет отношения ни к Японии, ни к стихам вообще.
Подсказка 3. Факт 10 — правда.
Подсказка 4. Факт 5 — неправда.
Подсказка 5. Факт 15 — несуществующая цитата. Увы.
Ответ:
|
|
\/
Стихотворение, включая все цитаты и образы — моя полная выдумка, лингвистическая забава, такого текста никогда не существовало. Это стилизация одновременно под японские образы и под машинный перевод. Исключение только одно — выражение "розовое хорошо": во время поездки в Таиланд мои друзья обнаружили ресторанчик на побережье с таким русским названием (пруфлинк).
Раз не было русской версии стихотворения, то не было и японского оригинала. Образ сёгэя, разумеется, тоже выдуман, как и слово. Выяснилось, что Гугл находит такое созвучие только в одном виде — национальный институт каллиграфии "Нихон Сёгэй-ин", а ещё нашлось японское имя Сёхэй.
Не было никогда программы Akira. Хотя существует такое японское имя, со значением "интеллект, яркость". Многие вспомнят хотя бы Акиру Куросаву.
По японским правилам хорошего тона, разломив палочки, не следует тереть их друг о друга, чтобы избавиться от щепочек и предостеречься от заноз, т.к. это выказывает неуважение к хозяевам (или к ресторану): они не подадут вам плохих палочек.
В действительности существовал русский учёный Пётр Троянский (по другим источникам, Смирнов-Троянский). И он действительно разработал и запатентовал указанный метод автоматизированного перевода. В самом деле основанный на эсперанто.
Итого, правдой являются факты 8, 9, 10, 12, 14.
Tags:
- books,
- brain wash,
- fun,
- language,
- professional,
- repost,
- soft,
- texts,
- translation,
- voyage