
Не ты, сёгэй, печалью мелочишься? Что же завтра не протрёшь до седины клинок? Когда траву по скопищу росы пересекать забудешь, иди без тропы. За то, сёгэй неумный, тебе под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком. Сакэ прольёшь и палочки разломишь над столом чести, не роняя щепки. Видишь, сёгэй, нельзя Фудзи спрятать под родительской миской для риса, она шлёт розовое хорошо. А ты напрасно. Сёгэй, будь в печали не потому. Улыбка внутри тебя, как улитка в раковине. Оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей, лапки птиц идут по снегу. И это будешь ты, сёгэй.
Это перевод японского стихотворения на русский язык (!), выполненный в начале 1980-х годов японской программой Akira. На перевод нескольких строк ушло 27,5 часов машинного времени.
Особенность Akira, которую создали в компании Фуджицу, в том, что в ней применены принципы, сформулированные русским учёным Петром Троянским ещё в середине 1930-х годов. Троянский запатентовал схему кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанную на эсперанто. А другие программы того времени использовали принципы статистического метода и перевода на основе примеров. То, что фантастический прорыв японцев остался не замеченным, тем более удивительно, что в то время считалось доказанным, будто машинный перевод художественного текста не даст удовлетворительных результатов в обозримом будущем, и все усилия разработчиков в США, Германии, Франции, СССР, Японии и в других странах были направлены только на перевод технических, общественно-политических, экономических и других специальных текстов.
UPD: По другим источникам, имя учёного — Петр Смирнов-Троянский.