Apr. 21st, 2010 02:22 am
30 знаков с пробелами
Читаю — душа радуется, до чего вдумчивый и профессиональный подход! А казалось бы, речь идёт "всего лишь" о переводе названий фильмов. Автор статьи — Дмитрий Михайлович Бузаджи.
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Хоть горшком назови?
Критиковать кино- и видеопереводы – задача несложная, но сама по себе бесполезная. Почти что в любом переводном фильме, по крайней мере из недавних, перечислять смысловые и стилистические недочеты можно до бесконечности. Но стоит ли? Результат, скорее всего, будет нулевой: людям не глухим к родному языку (необязательно переводчикам) и так все ясно, а остальной массе зрителей качество перевода безразлично, лишь бы общая сюжетная линия прослеживалась. Однако на материале фильмов можно проанализировать характерные для подобных текстов переводческие трудности и обусловленные ими переводческие ошибки, благо примеров достаточно.
( Далее )
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Хоть горшком назови?
Критиковать кино- и видеопереводы – задача несложная, но сама по себе бесполезная. Почти что в любом переводном фильме, по крайней мере из недавних, перечислять смысловые и стилистические недочеты можно до бесконечности. Но стоит ли? Результат, скорее всего, будет нулевой: людям не глухим к родному языку (необязательно переводчикам) и так все ясно, а остальной массе зрителей качество перевода безразлично, лишь бы общая сюжетная линия прослеживалась. Однако на материале фильмов можно проанализировать характерные для подобных текстов переводческие трудности и обусловленные ими переводческие ошибки, благо примеров достаточно.
( Далее )
Tags: