Aug. 31st, 2009 06:39 pm
Sentir le sapin
Nous on etait tellement pauvre que pour Noel on invitait la vieille voisine, pour que ca sente le sapin.
Ещё одна непереводимая игра слов. Sapin значит "ель" или "пихта" или хвойное дерево вообще. Отсюда вытекает второе значение, немного шутливое — "гроб" или, с учётом стилистики, "ящик" (очевидно, из-за распространённого материала). И отсюда третье выражение — sentir le sapin — букв. "пахнуть ёлкой", но на самом деле "дышать на ладан", "стоять одной ногой в могиле".
Точный перевод всей фразы получается такой: "Мы были так бедны, что на Рождество приглашали соседку-старуху, чтобы пахло ёлкой." ;) Точный, но не правильный. Ну как тут воспроизвести игру слов?!
Ещё одна непереводимая игра слов. Sapin значит "ель" или "пихта" или хвойное дерево вообще. Отсюда вытекает второе значение, немного шутливое — "гроб" или, с учётом стилистики, "ящик" (очевидно, из-за распространённого материала). И отсюда третье выражение — sentir le sapin — букв. "пахнуть ёлкой", но на самом деле "дышать на ладан", "стоять одной ногой в могиле".
Точный перевод всей фразы получается такой: "Мы были так бедны, что на Рождество приглашали соседку-старуху, чтобы пахло ёлкой." ;) Точный, но не правильный. Ну как тут воспроизвести игру слов?!
Tags: