Oct. 5th, 2008 02:56 am
Я не люблю... (5)
До каких пор английскую конструкцию you can't (do that)! будут переводить как ты не можешь (сделать что-либо)! Конечно, бывает, что калькирование обогащает язык. Но это явно не тот случай, потому что в русском глагол "мочь" не используется для выражения призыва, побуждения или запрета.
You can't miss it! —> Не пропусти (Ты не можешь пропустить!).
You can't do that to me! —> Не поступай так со мной! или Как ты можешь так поступать со мной?! (Ты не можешь со мной так поступить!).
Или переводчику нынче не обязательно знать и чувствовать родной язык, чтобы на него переводить? Господа, you can't translate it this way!
You can't miss it! —> Не пропусти (
You can't do that to me! —> Не поступай так со мной! или Как ты можешь так поступать со мной?! (
Или переводчику нынче не обязательно знать и чувствовать родной язык, чтобы на него переводить? Господа, you can't translate it this way!
Tags: