Dec. 21st, 2006 01:37 am
Ресничка лимузина
Продолжаю развлечение, которое я себе придумал -- перевожу с англ. и фр. субтитры к фильму "Перед рассветом".
В фильме есть момент, где бомжеватый венский поэт сочиняет для Джесса и Селины стихотворение, включив в него слово, которое они ему назвали (milkshake). В действительности, стихотворение принадлежит перу Дэвида Джуэла, поэта, имя которого мне ни о чём не говорит (но о нём знает Интернет).
В общем, на этом стихотворении я и застрял. Точнее, на его первой строке. Под катом привожу его полностью, в том виде, в каком его цитирует сайт imdb.com.
В одном источнике мне попался вариант, где первые четыре слова даются в виде перечисления: "Daydream, delusion, limousine, eyelash..." Это всё упрощает, но другие источники против. Как же, чёрт возьми, это перевести?
( Delusion angel, by David Jewell )
В фильме есть момент, где бомжеватый венский поэт сочиняет для Джесса и Селины стихотворение, включив в него слово, которое они ему назвали (milkshake). В действительности, стихотворение принадлежит перу Дэвида Джуэла, поэта, имя которого мне ни о чём не говорит (но о нём знает Интернет).
В общем, на этом стихотворении я и застрял. Точнее, на его первой строке. Под катом привожу его полностью, в том виде, в каком его цитирует сайт imdb.com.
В одном источнике мне попался вариант, где первые четыре слова даются в виде перечисления: "Daydream, delusion, limousine, eyelash..." Это всё упрощает, но другие источники против. Как же, чёрт возьми, это перевести?
( Delusion angel, by David Jewell )