Jul. 10th, 2006 11:28 am
Дружеское свинство
Некоторые слова уходят из нашего повседневного языка. А жаль. Есть такие сочные, с таким значением, которое другими словами и передать-то сложно. Вот хороший пример попался недавно -- слово "амикошон" и русские производные от него: "амикошонство", "амикошонствовать".
"Амикошон" происходит от французского ami cochon (читается "ами-кошон"), а то, в свою очередь, от выражения "amis comme cochons" (буквально, "друзья как свиньи" или "друзья подобны свиньям"). В просторечии -- "очень близкие друзья". Говорится о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении. Так оно и толкуется в словообразовательных словарях. А чтобы почувствовать колорит этого слова, можно передать значение так: "дружеское свинство".
Цитата из книги Дмитрия Сергеевича Лихачёва "Заметки и наблюдения. Из записных книжек разных лет":
"Амикошон" происходит от французского ami cochon (читается "ами-кошон"), а то, в свою очередь, от выражения "amis comme cochons" (буквально, "друзья как свиньи" или "друзья подобны свиньям"). В просторечии -- "очень близкие друзья". Говорится о человеке, который держит себя запанибрата, бесцеремонно, слишком фамильярно в обращении. Так оно и толкуется в словообразовательных словарях. А чтобы почувствовать колорит этого слова, можно передать значение так: "дружеское свинство".
Цитата из книги Дмитрия Сергеевича Лихачёва "Заметки и наблюдения. Из записных книжек разных лет":
"Когда в 1918 году всюду стали говорить друг другу вместо господин, госпожа (на юге — мадам) товарищ, это производило такое впечатление:
А. Амикошонство. Человек, обращавшийся к незнакомому товарищ, казался набивающимся в друзья, в собутыльники. Часто отвечали: Гусь свинье не товарищ! И это было не классовое, а исходило как бы из чувства самосохранения. Профессор, говоривший студентам товарищи, казался ищущим популярности и даже карьеристом, ибо ректора университета избирали студенты. <...> Поэтому серьезные ученые (Жирмунский даже демонстративно) продолжали обращаться к студентам коллеги (Жирмунский плохо произносил л).
Б. Поражало в этом обращении и то, что женщины и мужчины не различались. К женщинам тоже обращались товарищ (теперь этого нет, и все женщины стали девушками, вернее, остались без способа обращения)."