Profile

alexchmel: (Default)
alexchmel

March 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
1213 1415161718
1920212223 2425
2627282930 31 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
alexchmel: (Default)
Занятный лингвистический момент. На наших глазах в русском появился неологизм, точнее — старое слово приобрело ещё одно, новое значение. В оригинале — а тридиция пошла из Неаполя — про кофе говорили caffè sospeso или просто sospeso. Sospeso имеет несколько значений: подвешенный, повешенный; отложенный, отсроченный, отменённый, прерванный, прекращённый, приостановленный… Выделяются 2 основных группы: (1) буквально повешенный, т.е. физически и (2) с отложенным сроком. (Для сравнения, приблизительно те же значения имеют слова suspended в англ. или, например, suspendu во фр. языках, что неудивительно, т.к. у них у всех общая этимология, из латыни.)

Из всего ряда значений итальянского sospeso самым точным переводом на русский был бы «отложенный кофе». Смысл очевиден: вы оплатили чашку кофе, но попросили не подавать её, а отложить «для того парня». А если быть совсем уж точным и забыть про итальянские корни, то ещё точнее — «оплаченный кофе». Буквально ведь никто ничего не «подвешивает». Хотя я бы поспорил с пуристами, которые считает это выражение ошибкой и настаивают на его исправлении — «подвешенный кофе» звучит вполне симпатично, уж куда лучше сухого и безликого «оплаченный» и почти так же хорошо, как «отложенный». А если учесть оригинальность и свежесть слова, новую краску, которую оно привнесло в язык, то «подвешенный» и вовсе побеждает с большим отрывом. В общем, это тот случай, когда маленький переводческий ляп сделал наш язык чуть богаче.

А ляп, кстати, сделала Элеонора Яблочкина, она же Лора Гуэрра, супруга и постоянная переводчица итальянского сценариста и режиссёра Тонино Гуэрра (ушедшего от нас в марте прошлого года, увы) во время его интервью на радио «Эхо Москвы». Тот редчайший случай, когда история сохранила точную дату рождения слова — 4 сентября 2005 года. Вот это интервью в архивах: http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/38506/
alexchmel: (Default)
Когда-то, давным-давно, в школе ещё, я увлёкся поэзией. Самое типичное время для такого увлечения, isn't it? Воспитывать поэтическую чуйку во мне было некому, поэтому воспитывался сам. На пути из школы домой сворачивал немного и заходил в книжный магазин, в Ставрополе, на улице Ленина, 424. Сейчас в том доме, если глянуть через Панорамы Яндекс.Карт, расположен магазин «Золото 585». А в булочной, которая к примыкала к книжному, — офис Экспресс-бла-бла-бла-банка. Характерная рокировка, да? Так вот, заходил я туда и смотрел книги на полках, все подряд. Листал, читал, перебирал. Магазинчик был сравнительно небольшой, но я мог проторчать там и час, и два, хотя содержимое полок день ото дня менялось мало. И иногда покупал. Благо книги стоили дёшево, буквально копейки. Но и выбор, как я сказал, был бедным. Многие известные и даже «культовые» западные имена советским гражданам оставались неведомы, и, если их произведения и печатались кириллицей, то крошечными порциями и, как правило, в дефицитных журналах или в мало кому известных сборниках. Короче говоря, книги я обычно покупал по наитию. Чем-то зацепило после пары случайных страниц — взял да купил. Не то, что теперь: рейтинги, шорт-листы, книжные обозрения… Не шумнул в рекламе — не продался…

Ценность купленных тогда книжек мне открывалась много позже. Например, я «случайно» снял с полки «Омон Ра» Пелевина (это было уже в институте, но куплено по тому же принципу). Имя мне ни о чём не говорило, а роман очень понравился, прямо-таки вставил. Книгу «зачитал» кто-то из друзей, а имя автора я напрочь забыл и только потом, через несколько лет, когда о «Generation „П“» и «Чапаеве…» заговорили на каждом углу, вдруг вспомнил: ба! автор «Омона Ра»!

Несколько ярких книг остались у меня и со школьной поры. Например, тоненький сборник неизвестного «немца» Эриха Фрида. В кавычках, потому что запомнил-то я его как немца, но он по рождению австриец еврейского происхождения (отец погиб в гестапо), а большую часть жизни прожил в Лондоне, став частью и британской литературы.
Стоял я, школьник… ну такой, обычный, в советской школьной синей форме, которая доживала последние годы своей эпохи, в светлой рубашке и тёмном галстуке на резинке, в зауженных по моде брюках, с громоздким пластмассовым «дипломатом» под ногами… стоял у полки и, провалившись в какое-то иное измерение, пожирал эту тоненькую книжицу с гривастой очкастой широконосой мордой на обложке…




Удивительные стихи писал Эрих Фрид. Они и на стихи-то были не похожи, скорее на правила, то афористично, то сухо изложенные, разве что не пронумерованные. Вот этот стих, например, люблю:

МЕРОПРИЯТИЯ

Лентяи будут убиты
мир будет прилежным

Уроды будут убиты
мир будет красивым

Глупые будут убиты
мир будет мудрым

Больные будут убиты
мир будет здоровым

Печальные будут убиты
мир будет веселым

Старые будут убиты
мир будет юным

Враги будут убиты
мир будет дружным

Злые будут убиты
мир будет добрым


Или вот:
ОПРЕДЕЛЕНИЕ

Собака
которая умирает
и знает
что умирает
как собака

и может сказать
что она знает
что умирает
как собака
есть человек


(Пер. Вячеслава Куприянова)
alexchmel: (Default)
Совсем забыл про эту историю! Мне будет немного жаль, если она просто так пропадёт. Объясню почему. Эта история представляет собой смесь реальных и нереальных вещей. Назовём их «фактами». Мне интересно, сможет ли кто-нибудь догадаться, какие факты реальны, а какие нет? Для формализации задачи я перечислю все факты, о которых есть смысл говорить, включая отдельные цитаты из стихотворения:

1. образ сёгэя;
2. само японское стихотворение (без учёта погрешностей перевода);
3. факт существования русского перевода этого стихотворения;
4. факт, что перевод компьютерный;
5. факт, что перевод выполнен в 1980-х;
6. факт, что существует программа Akira, разработка компании Фуджицу;
7. факт, что указанный машинный перевод занял 27,5 часов;
8. факт, что существуют принципы Петра Троянского из 1930-х;
9. факт, что существует схема кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанная на эсперанто;
10. факт, что в 1980-е считалось доказанным, будто удовлетворительный машинный перевод художественного текста невозможен;
11. «под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком»;
12. «палочки разломишь, не роняя щепки»;
13. «нельзя Фудзи спрятать под миской для риса»;
14. «розовое хорошо»;
15. «улыбка внутри тебя, как улитка в раковине»;
16. «оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей»;

Итого 16 фактов — десять явлений и 6 цитат.

Подсказка 1 )
Подсказка 2 )
Подсказка 3 )
Подсказка 4 )
Подсказка 5 )
 
 
ОТВЕТ )
alexchmel: (Default)
Есть одно слово, которое за считанные 3-5 лет проникло в русский язык и изуродовало его. Т.е. слово-то было, но оно переосмыслилось и «перевошло» в язык под влиянием английского аналога. Это слово — «вызов».

Ух, как мне не нравится, когда говорят: мы ответили на вызов! мы не боимся вызовов! он принял вызов! Вы про телефонный звонок, ау?? Я никак понять не мог, что же мне ухо режет, а потом увидел, что все эти употребления — калька с английского challenge. В русском не говорят просто «вызов», но обязательно уточняют, вызов чей или чего, чему. В крайнем случае, подразумевают. Иначе — неправильно. Принять вызов судьбы. Это по-русски! Или: бросить вызов сопернику. Это часть идиоматических выражений. А «вызов» сам по себе, без упоминания, от кого он исходит или кому направлен — так говорят по-английски, но не по-русски.

В итоге, когда сегодня в редакциях засели учившиеся не по хорошей русской литературе, а по американским институтским учебникам, получаются такие уродства: «Будущее России. Вызовы и проекты» (реальное название книги!). «Россия сосредотачивается — вызовы, на которые мы должны ответить» (заголовок в «Известиях»!). Что, на хрен, за вызовы такие?! кто звонил? кому? Нет. Гордо — ВЫЗОВЫ! Сами разбирайтесь, что мы имели в виду. Спасибо, что не пишут «Россия. Челленжи, которые предстоит оверкамить».
alexchmel: (Default)
Не ты, сёгэй, печалью мелочишься? Что же завтра не протрёшь до седины клинок? Когда траву по скопищу росы пересекать забудешь, иди без тропы. За то, сёгэй неумный, тебе под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком. Сакэ прольёшь и палочки разломишь над столом чести, не роняя щепки. Видишь, сёгэй, нельзя Фудзи спрятать под родительской миской для риса, она шлёт розовое хорошо. А ты напрасно. Сёгэй, будь в печали не потому. Улыбка внутри тебя, как улитка в раковине. Оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей, лапки птиц идут по снегу. И это будешь ты, сёгэй.

Это перевод японского стихотворения на русский язык (!), выполненный в начале 1980-х годов японской программой Akira. На перевод нескольких строк ушло 27,5 часов машинного времени.

Особенность Akira, которую создали в компании Фуджицу, в том, что в ней применены принципы, сформулированные русским учёным Петром Троянским ещё в середине 1930-х годов. Троянский запатентовал схему кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанную на эсперанто. А другие программы того времени использовали принципы статистического метода и перевода на основе примеров. То, что фантастический прорыв японцев остался не замеченным, тем более удивительно, что в то время считалось доказанным, будто машинный перевод художественного текста не даст удовлетворительных результатов в обозримом будущем, и все усилия разработчиков в США, Германии, Франции, СССР, Японии и в других странах были направлены только на перевод технических, общественно-политических, экономических и других специальных текстов.

UPD: По другим источникам, имя учёного — Петр Смирнов-Троянский.
alexchmel: (Default)
Автор Lenta.Ru Константин Бенюмов так пишет об инициативе французской комиссии, будто нынешняя её рекомендация — первая в истории. Ишь, чего эти французы учудили, а-ха-ха! А поинтересоваться вопросом поближе — это умение у журналистов не в цене.

Иначе бы г-н Бенюмов узнал, что Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам (Commission générale de terminologie et de néologie) существует во Франции с 1996 года и с тех самых пор постоянно и регулярно выдаёт рекомендации по замене заимствований (в основном, конечно, англицизмов) на французские аналоги.

Изучив вопрос, г-н Бенюмов не стал бы писать ерунду: «Десять лет назад вся страна переживала по поводу слов «walkman» и «software». Но прошли годы, страсти улеглись, и на место странноватым заимствованиям пришли вполне французские «baladeur» и «logiciel». Как правило, такие изменения происходят (или не происходят) сами по себе, с течением времени — и уж точно без вмешательства властей».

Точно без вмешательства властей, г-н Бенюмов? Термин «logiciel» появился благодаря декрету Комиссии от 1982 года. А «baladeur» — это рекомендация от 2000 года. Оба слова вполне прижились. Неологизмы введены — ау, г-н Бенюмов! — по рекомендации правительственной Комиссии.

Вам кажется смешной идея переводить на французский слово «моноспектакль»? Однако по-русски мы говорим именно «моноспектакль», а не как французы: «уанманшо» (искажённое «one man show»). Вариант, который предлагает Комиссия, «spectacle solo» — отличный, и в нём совершенно та же логика, что и в русском (и даже более точная), при этом слово звучит естественно и по-французски.

В общем, г-н Бенюмов, не спешили бы вы с выводами, не ознакомившись с предметом. А то ведь людей можно насмешить.
alexchmel: (Default)
«Подстрочник» — один из лучших документальных фильмов, которые я когда-либо смотрел. На ютюбе есть и остальные части, он многосерийный, 15 серий по 25 минут каждая. Я смотрел его пару лет назад, хочу пересмотреть снова.



Цитата из описания фильма: «Лилианна Зиновьевна Лунгина - прославленная литературная переводчица, в ее переводах русские читатели узнали "Малыша и Карлсона", "Пеппи", романы Гамсуна, Стриндберга, Фриша, Сименона, Бёлля и Виана. Её долгая жизнь прошла через разные страны и удивительно глубоко и ясно выразила двадцатый век. Век, подтвердивший, что нет жизни всех, - есть жизнь одного человека. Человек - не игрушка обстоятельств, не жертва жизни, а неиссякаемый и потому неуязвимый источник добра. Коротко говоря, именно об этом ее рассказ и сам фильм».
Низкий поклон режиссёру Олегу Дорману и, конечно, Лилиане Лунгиной за рассказ. А режиссёру ещё вот почему.

Когда в 2010-м Дорману присудили премию «Тэфи» в категории «Лица», он направил организаторам письмо, в котором отказался от получения премии по моральным убеждениям. Он утверждал, что из-за политики телеканалов этот фильм 11 лет не мог попасть на экраны. Что ж, тем хуже для нашего ТВ и тем хуже в итоге для нас, для преемственности в нашей культуре и в истории. Вот, кстати, цитата из его письма, это слова большого гражданина:
«Кто-то сеет и печет для нас хлеб, кто-то проводит жизнь в шахте, в море, или на военной службе, или в торговом ларьке. На людях образованных, думающих, лежит ответственность перед теми, кто не столь образован и не посвятил себя духовной деятельности.
Получив в руки величайшую власть, какой, увы, обладает у нас телевидение, его руководители, редакторы, продюсеры, журналисты не смеют делать зрителей хуже. Они не имеют права развращать, превращать нас в сброд, в злую, алчную, пошлую толпу.
У них нет права давать награды «Подстрочнику». Успех Лилианны Зиновьевны Лунгиной им не принадлежит».

Ещё следует заметить, что оператором фильма выступил знаменитейший Вадим Юсов, новатор и большой мастер в работе с кадром, со светом, с операторской техникой, который снимал несколько фильмов Тарковского, «Я шагаю по Москве» Данелии, «Они сражались за Родину» Бондарчука.
alexchmel: (Default)
А помните эту песенку?! Ну классная же, да? Как писали про неё на Лурке, песня отличалась «мгновенным залипанием в мозг». Помню, когда я её впервые услышал, году в 2006-м, то целое расследование провёл, хотел узнать, почему же совы «нежные»? Оказалось, строка звучит так: «Вдруг слышу за собою совЫ нежные "Уй-уй"». «Нежные звуки» имеются в виду! И не «сОвы», а «совЫ», т.е. кого, а не кто.

Поют французы, уже не существующая группа «Les Pires», что можно перевести как «Худшие». Русского они не знают, а потому произносят, как бог на душу положит. Но в целом-то нормально постарались. Запустили в Рунет новый мем.

Было целое сообщество в ЖЖ, которое изучало эту песню! На разных форумах сражения шли, разбирали текст по косточкам и пытались, например, по стилистике распознать, а владел ли автор русским языком? Проблема усложнялась тем, что долгое время не могли раздобыть качественное аудио, по Сети гуляла паршивая перезапись со случайно купленной кем-то кассеты. В итоге коллективный разум выяснил, что текст написан француженкой Жюли как-её-там, серьёзно изучавшей русский.

Кстати, у меня есть подозрение, что под «нежными» криками она могла понимать немного не то, что получилось. Во французском есть слово doux, которое, в зависимости от контекста, означает разные приятные ощущения, всё, что не резкое и не раздражающее: нежный, мягкий, сладкий, тихий, приятный, спокойный… Т.е. Жюли, возможно, хотела сказать про совиные звуки, что они «тихие». Но сказала, что сказала. Теперь навсегда «совы нежные».

Отдельный вопрос, почему сова у неё кричит «уй-уй». По-русски сказали бы «у-у!» или «угу!» или «уху!». Французы тоже вроде бы «уй-уй» не говорят. Ну и бог с ними. Жмите на Replay! ;)

alexchmel: (Default)
Même la gloire du fleuve s'achève à la mer. Перевожу буквально: "Даже слава реки прекращается в море". Знакомый француз уверяет, что это русская поговорка. Ему дружно вторит Гугл. А я не знаю такой. Навскидку погуглил варианты: "Даже великая река (или "Величие реки") растворяется (тает/исчезает/угасает) в море (в океане)", но ничего не нашёл.

У кого-нибудь есть предположения?

Из созвучных обнаружились только такие варианты:
Каждая река к морю течет.
Каждая река своим устьем в море впала.
Которой рекой плыть, той и славой слыть.
alexchmel: (Default)
Saudade (1899), Almeida Júnior
Есть такое португальское слово saudade (читается «саудади»). Примечательно оно тем, что его практически нельзя перевести ни на какой другой язык мира. Не только словом или словосочетанием, но даже пересказом передать его смысл сложно. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить.

Если бы меня попросили предельно кратко перевести saudade на русский, я бы попытал удачу с вариантом «тоска любви». Но чем больше описаний этого слова на разных языках встречаешь, тем больше понимаешь, что это лишь простенький намёк на смысл.

Другой, более полной попыткой перевода я бы предложил «любовь, которая остаётся, когда предмет любви уходит». Когда португалец говорит «я saudades тебя», это нельзя передать банальным «я скучаю по тебе», но только «без тебя я ощущаю пустоту и грусть, потому что люблю».

Задача перевода усложняется тем, что значение saudade может быть направлено не только в прошлое, но и в будущее и даже в настоящее. Именно поэтому отпадает такой вариант как «ностальгия», ведь ностальгия это грусть о прошлом, о невозможности вернуть прошедшие события или вернуться в прежние места (греческие слова «ностос» и «альгос» означают «возвращение домой» и «боль»). Иногда говорят, что saudade это и «ностальгия по будущему». Только подумайте! Ностальгия по тому, чего нет здесь, но, быть может, пребывает где-то или ещё однажды случится.

Когда кто-то или что-то (событие, место, обстоятельство, человек), важные для вас сейчас, или в прошлом, или значимые для вас в будущем, отсутствуют теперь, в эту минуту, и вы переживаете это отсутствие как пустоту утраты, но переживаете не болезненно, а горестно и сладко — с надеждой на то, что утрачены они не навсегда и могут вернуться, повториться — это saudade.

Если вы осознавали когда-нибудь, что то сладкое и щемящее чувство, которая пришло сейчас в ваше сердце, не вечно, что едва возникнув, оно может сгинуть, как мытылёк в пламени, что едва заглянув к вам, любовь может ускользнуть и не вернуться... если этот клубок сплина, меланхолии и нежности накрывал вас тёплой волной, значит вы испытывали saudade. Это чувство подобно утрате настоящего, которое, возможно, ещё и не свершилось, но могло бы свершиться или ещё может...

Читать дальше )

В качестве примера поэзии я приведу стихотворение Julia Raposo «Saudade» (здесь португальский оригинал и подстрочник на англ.) в русском переводе Артура Кальмейера ([livejournal.com profile] art_of_arts). В нём встречается удивительное португальское выражение «убить saudade» (matar a saudade). Оно означает вернуть полноту чувствам, вернуть полноту жизни, вообще вернуть (в противовес отсутствию), избавиться от тоски и грусти из-за того, что душе чего-то недостаёт.

Читать )

А пример музыки — песня «Sodade» в исполнении великой «босоногой дивы» Сезарии Эворы, покинувшей этот мир несколько дней назад. Она поёт на своём родном кабовердиану, креольском языке, возникшем на базе упрощённого языка португальцев, которые веками вывозили с Островов Зелёного Мыса чернокожих рабов, в смешении с африканскими наречиями. Португальское «саудади» превратилось в «содад».

Cлушать )
alexchmel: (Default)
C'est le gars qui a un sexe un peu trop long. Il va voir le médecin et dit: "Voilà, si c'est pas possible, je tape dans le fond, je fais mal à mes partenaires, est-ce qu'il y a un moyen..." Et l'autre lui dit: "C'est possible. Je vous retire 5 cm." Le gars dit: "Ce serait pas mal." —"Mais attention! Si je vous retire, je ne peux pas remettre après, hein!" Et hop, lui il retire 5 cm, l'opération se passe bien et tout. Le type revient. Le médecin demande: "Et alors?" Et l'autre dit: "Je suis embêté, parce que là il me manque de deux cm... J'aimerais bien qu'on me la rallonge." — "Ça, je vous l'avais dit, on peut pas remettre, on peut que retirer!" Alors, le médecin réfléchit et dit: "Bon, il y aurait bien une solution — je peut vous reculer les couilles, si vous voulez, de deux cm." Donc il y va, il recules les couilles... Et trois semaines après le mec revient et dit: "Là, docteur, c'est nickel! Vraiment, je suis pile-poile, c'est la bonne distance, c'est parfait! Le seul emmerdement c'est quand je fait caca, je m'éclabousse un peu les couilles." Et là l'autre lui dit: "A ce moment, vous n'avez qu'aller voir mon beau-frère, il est juste un face." — "Et votre beau-frère il est toubib, il est chirurgien?" Et l'autre dit: "Non, non. Il est garagiste, il va vous mettre un garde-boue."

Перевожу. Детей тут нет? )
alexchmel: (Default)
Оригинал: http://youtu.be/iPz4UURyLkk

Вот блестящее, на мой взгляд, переложение этой песенки на русский, за авторством Марка Фрейдкина:
http://youtu.be/gLP9juCpKG4

А вот другой вариант. Здесь максимально сохранён текст автора (чем этот вариант и интересен), но перевод потерял "градус" и брассенсовское мастерство в жонглировании словом. Автор Александр Аванесов:
http://youtu.be/l2Npsem1a5g
Page generated Sep. 24th, 2017 12:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios