Profile

alexchmel: (Default)
alexchmel

March 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
1213 1415161718
1920212223 2425
2627282930 31 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
alexchmel: (Default)
Друзья! Студия «ЮлаДизайн» с гордостью представляет!

Полгода упорной работы, бесчётное количество чашек кофе, стёртые карандаши и клавиатуры — и книжка появилась в App Store!

Это детская книжка для малышей от 4 лет. Она о друзьях, их находчивости, взаимовыручке, бесстрашии, о путешествии и о радостных встречах. Новогодняя история под названием «Как Коала Полярного Медведя искал».

Авторы:
Организатор всего и вся Екатерина Шарыхалина, художественный директор Юлия Невструева, воплотитель анимационных задумок и прочих технических фокусов Олег Митоян. Эта троица, по совместительству, является авторами идеи. И конечно, ничего бы не могло состояться без виртуозов пера и кисти: сочинителя увлекательного сюжета Дениса Пожарского и иллюстратора мира приключений Влада Васильева. Текст читают Сергей Анохин и David Gavin.

И последнее по порядку, но не по значению — все доходы от продажи книжки пойдут в фонд Дины Корзун и Чулпан Хаматовой «Подари жизнь!», который помогает выздороветь тяжело больным детям (http://podari-zhizn.ru/).

Мы — студия «ЮлаДизайн» и вся команда, создававшая книжку, — будем счастливы вашей информационной поддержке. Перепосты, отзывы в App Store и всё такое. А ещё больше будем рады, если книга полюбится малышам и кому-то из них поможет поправить здоровье.

screen480x480
alexchmel: (Default)
Казалось бы, работая в Фотошопе 15 лет, ну что можно ещё открыть в нём нового? Кроме самых свежих инструментов, конечно. Оказывается, можно. Не так давно я стал использовать команду Shadows/Highlights из меню Image>Ajustments. Как я выяснил, впервые она появилась в версии CS (в первом CS), т.е. целых 10 лет назад!
Особенно незаменима эта штука, когда работать нужно быстро, а картинки завалены по теням или светам — объект снят на фоне яркого неба в контражуре, сам тёмный, а небо выбито, и всё такое в подобном духе, когда в тенях детали слились до неразличимости, а на светах — выбиты.
Shadows/Highlights практически одним движением вытаскивает детали из небытия! Вот как здесь, в примере. Даже «кривыми» так быстро и точно не получается. В каком-то смысле, это сверхбыстрый и сверхпростой HDR. Рекомендую.

alexchmel: (Default)
Занятный лингвистический момент. На наших глазах в русском появился неологизм, точнее — старое слово приобрело ещё одно, новое значение. В оригинале — а тридиция пошла из Неаполя — про кофе говорили caffè sospeso или просто sospeso. Sospeso имеет несколько значений: подвешенный, повешенный; отложенный, отсроченный, отменённый, прерванный, прекращённый, приостановленный… Выделяются 2 основных группы: (1) буквально повешенный, т.е. физически и (2) с отложенным сроком. (Для сравнения, приблизительно те же значения имеют слова suspended в англ. или, например, suspendu во фр. языках, что неудивительно, т.к. у них у всех общая этимология, из латыни.)

Из всего ряда значений итальянского sospeso самым точным переводом на русский был бы «отложенный кофе». Смысл очевиден: вы оплатили чашку кофе, но попросили не подавать её, а отложить «для того парня». А если быть совсем уж точным и забыть про итальянские корни, то ещё точнее — «оплаченный кофе». Буквально ведь никто ничего не «подвешивает». Хотя я бы поспорил с пуристами, которые считает это выражение ошибкой и настаивают на его исправлении — «подвешенный кофе» звучит вполне симпатично, уж куда лучше сухого и безликого «оплаченный» и почти так же хорошо, как «отложенный». А если учесть оригинальность и свежесть слова, новую краску, которую оно привнесло в язык, то «подвешенный» и вовсе побеждает с большим отрывом. В общем, это тот случай, когда маленький переводческий ляп сделал наш язык чуть богаче.

А ляп, кстати, сделала Элеонора Яблочкина, она же Лора Гуэрра, супруга и постоянная переводчица итальянского сценариста и режиссёра Тонино Гуэрра (ушедшего от нас в марте прошлого года, увы) во время его интервью на радио «Эхо Москвы». Тот редчайший случай, когда история сохранила точную дату рождения слова — 4 сентября 2005 года. Вот это интервью в архивах: http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/38506/
alexchmel: (Default)
В качестве эпиграфа: «Экзистенциальные дизайнеры всегда сохраняют безысходники» (шутка из ФБ Adobe Russia).

Вы слышали про «свободных художников»? Это самоназвание духовного объединения дизайнеров, которые утверждают, что вернули забытое со времён 3-го Фотошопа особое чувства лёгкости и свободы в тот самый момент, когда стали применять только необратимые фильтры в Фотошопе. Чтобы стать членом сообщества, надо пройти послушание — целый год верстать только в 4-м Фотошопе, где текст растрируется сразу после добавления, и правка невозможна.

Внутри объединения существуют несколько сект. Например, «андуисты». Они отказались от использования Undo. И, следовательно, Redo. На щеке у них татуировка гельветикой «What's done cannot be undone». Члены секты отрицают также Snapshots, хранение версий и заодно подвергают яростным нападкам идеологию Smart Objects. Историю проклятия они ведут от первого PSD-файла и измеряют в слоях. «Грянул дабл-клик, и Background стал Layer 0, и вторым именем дизайна стал соблазн». Согласно учению андуистов, имя бога единого и неделимого — BG, а всё сущее появилось в результате Селекции и Великой Заливки.

Духовный лидер другого крыла, члены которого называют себя «растристами», утверждает, что весь наш мир — Preview самого себя, а мы в нём — FPO (см. в Wiki: For Position Only). Состояния вечного Hirez'а якобы достигнут лишь те, кто уверует в недеструктивное масштабирование, примет преобразование через Lab как единственно возможное и начнёт соблюдать сквозной CMS. В базовом пантеоне растристов 256 богов, а духовный путь состоит в ежедневном повторении их RGB-имён.

Самая закрытая из сект, наукообразные «рисемплиеры», пытается вывести формулу для вычислением суммарного красочного покрытия любого изображения через его преобразование в однопиксельное подобие. Цели этих поисков остаются туманными для непосвящённых. Одни исследователи считают, что рисемплиеры хотят узнать количество всей жидкой и твёрдой краски на Земле, другие — что те просто скрывают от чужаков свою истинную задачу — поиск линейного размера пиксела, число, которое даст его обладателю величайшую власть во Вселенной. Как бы то ни было, польза от них тоже есть: попутно они открыли фильтры, названные в честь немца Гаусса и венгра Ланцоша. Мирские дизайнеры используют их при передискретизации своих печальных картинок.

Это был обзор только самых одиозных сект. Существует и множество других. Безобидные «стаграмеры», например, научились не видеть фотографий неквадратных пропорций, «потому что такова форма Изначального Пиксела». Недавно среди них выделились «рандоиры», у которых квадрат стал кругом. Немало ещё живёт староверческих «светописцев», которые все картинки зовут словом «карточка» и учат своих детей мысленно преобразовывать цветные изображения в чёрно-белые. Впрочем, цвет они не отвергают, но требуют, чтобы он соответствовал всем канонам и никонам. У светописцев мирно сосуществуют течения хайкейщиков и лоукейщиков, часты смешанные браки. «Плёночники», бывшие самым массовым объединением прошлого века, резко сократились за последние годы, с ними забыто понятие Истинного Зерна. Хотя часть стаграмеров почему-то считают себя их последователями и упорствуют в имитации Высшей Засветки и духовных техник Кросспроцесса, но все эти виртуализации, противные самому духу плёночников, лишний раз свидетельствуют об увядании могучего некогда течения.
alexchmel: (Default)
Совсем забыл про эту историю! Мне будет немного жаль, если она просто так пропадёт. Объясню почему. Эта история представляет собой смесь реальных и нереальных вещей. Назовём их «фактами». Мне интересно, сможет ли кто-нибудь догадаться, какие факты реальны, а какие нет? Для формализации задачи я перечислю все факты, о которых есть смысл говорить, включая отдельные цитаты из стихотворения:

1. образ сёгэя;
2. само японское стихотворение (без учёта погрешностей перевода);
3. факт существования русского перевода этого стихотворения;
4. факт, что перевод компьютерный;
5. факт, что перевод выполнен в 1980-х;
6. факт, что существует программа Akira, разработка компании Фуджицу;
7. факт, что указанный машинный перевод занял 27,5 часов;
8. факт, что существуют принципы Петра Троянского из 1930-х;
9. факт, что существует схема кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанная на эсперанто;
10. факт, что в 1980-е считалось доказанным, будто удовлетворительный машинный перевод художественного текста невозможен;
11. «под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком»;
12. «палочки разломишь, не роняя щепки»;
13. «нельзя Фудзи спрятать под миской для риса»;
14. «розовое хорошо»;
15. «улыбка внутри тебя, как улитка в раковине»;
16. «оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей»;

Итого 16 фактов — десять явлений и 6 цитат.

Подсказка 1 )
Подсказка 2 )
Подсказка 3 )
Подсказка 4 )
Подсказка 5 )
 
 
ОТВЕТ )
alexchmel: (Default)
Знакомец по ФБ высказался в сердцах: «…Взять хотя бы упомянутые мной повелительные глаголы будущего времени множественного числа первого и второго лица разом. Ведь была даже передача "Споемте, друзья!" на центральном ТВ! А произошло это явно оттого, что в какой-то момент говорящему показалось невежливым произнести "пройдем" по отношению к уважаемому человеку и захотелось добавить стандартное уважительное "-те". Понавыдвигался пролетариат в революцию, принялся формировать язык. "Позвольте вам выйти вон", понимаешь».

Меня зацепило. Я пошёл рыть. Нарыл. Далее цитирую куски нашей переписки. Равнодушным к приключениям русского языка просьба не беспокоиться: скукотища!

Read more... )
alexchmel: (Default)
Есть одно слово, которое за считанные 3-5 лет проникло в русский язык и изуродовало его. Т.е. слово-то было, но оно переосмыслилось и «перевошло» в язык под влиянием английского аналога. Это слово — «вызов».

Ух, как мне не нравится, когда говорят: мы ответили на вызов! мы не боимся вызовов! он принял вызов! Вы про телефонный звонок, ау?? Я никак понять не мог, что же мне ухо режет, а потом увидел, что все эти употребления — калька с английского challenge. В русском не говорят просто «вызов», но обязательно уточняют, вызов чей или чего, чему. В крайнем случае, подразумевают. Иначе — неправильно. Принять вызов судьбы. Это по-русски! Или: бросить вызов сопернику. Это часть идиоматических выражений. А «вызов» сам по себе, без упоминания, от кого он исходит или кому направлен — так говорят по-английски, но не по-русски.

В итоге, когда сегодня в редакциях засели учившиеся не по хорошей русской литературе, а по американским институтским учебникам, получаются такие уродства: «Будущее России. Вызовы и проекты» (реальное название книги!). «Россия сосредотачивается — вызовы, на которые мы должны ответить» (заголовок в «Известиях»!). Что, на хрен, за вызовы такие?! кто звонил? кому? Нет. Гордо — ВЫЗОВЫ! Сами разбирайтесь, что мы имели в виду. Спасибо, что не пишут «Россия. Челленжи, которые предстоит оверкамить».
alexchmel: (Default)
Когда в конце прошлого века я работал в допечатном отделе пятигорской типографии… У-у, сколько всего уже в одной этой фразе! Она возбуждает воспоминания лучше запахов, а говорят, что запахи — лучшие тонизаторы памяти. Ну так вот, кроме всего прочего, там, в типографии, был отличный коллектив. Нет, ну всякое бывало, как везде и всегда. Но со многими тогдашними коллегами я общаюсь по сей день, а с кем-то даже часто, это кое-что да значит! Среди наших развлечений были и сугубо профессиональные. Это как физический юмор для физиков или лингвистический для… лингвиков (?). Однажды, например, мы решили написать и распространить собственный PDFzine. Тогда это было в новинку. Это были в каком-то смысле предшественники нынешних электронных книг, продажи которых кое-где на Западе уже начинают перебивать «бумажные» продажи. Что нужно для PDFzine… А для начала — вообще что это? Я даже стал сомневаться, что такое слово существовало, потому что его не сразу нашёл Гугл! Что за чёрт. Оказывается, обычно пишут раздельно. Итак, PDF zine — это PDF + magazin, журнал, который существует и распространятеся в формате PDF. Что нужно для журнала? Идея, она же тема. Тексты. Иллюстрации. Дизайн. Тема была очевидна — мы же работаем в препресс-отделе и кое-что в этом соображаем. К тому же мы получаем столько «шедевральных» файлов со стороны, что поводов и для шуток, и для серьёзных проблем — неисчерпаемые залежи. Тексты? А, напишем как-нибудь, языки подвешены. Иллюстрации? Была не была. Дизайн? Да одной левой!
В общем, дальше названия — PrePress Monsters – и 3-4 разворотов дело не пошло. А сегодня тот черновой PDF-файл, датированый 2000-м годом, снова попался мне на глаза в старом архиве. Даже вёрстка где-то была, но потом потерялась. Кварковская — для тех, кто понимает!
Один текст всё же был опубликован. Сначала — на моём сайте «Азбука DTP», а позже, при объединении «Азбуки» с ProDPT.ru, вместе с некоторыми другими моими текстами он перебрался в тамошний раздел статей. По сей день там лежит: «C латынью в XXI век». И даже немного разбрёлся по Сети, без указания авторства, как это принято.
А вот этот текст никогда не публиковался. По-моему, он забавный. Если не ошибаюсь, написали мы его вдвоём, я и Дима Фисенко. Мне так кажется, но точно я не помню. По стилю похоже на меня, по терминологии и некоторым приколам — на Диму. Дима, прости, если это целиком ты. И я тебя прощаю, если это целиком я. :)) Зацените, как говорится. Предупреждаю: не посвящённым в прелести препресса, особенно в препресс 10-12-летней давности, шутки юмора будут непонятны.

«CorelDraw — миф или реальность» )

А для тех, кто не в теме — песенка:

alexchmel: (Default)
Не ты, сёгэй, печалью мелочишься? Что же завтра не протрёшь до седины клинок? Когда траву по скопищу росы пересекать забудешь, иди без тропы. За то, сёгэй неумный, тебе под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком. Сакэ прольёшь и палочки разломишь над столом чести, не роняя щепки. Видишь, сёгэй, нельзя Фудзи спрятать под родительской миской для риса, она шлёт розовое хорошо. А ты напрасно. Сёгэй, будь в печали не потому. Улыбка внутри тебя, как улитка в раковине. Оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей, лапки птиц идут по снегу. И это будешь ты, сёгэй.

Это перевод японского стихотворения на русский язык (!), выполненный в начале 1980-х годов японской программой Akira. На перевод нескольких строк ушло 27,5 часов машинного времени.

Особенность Akira, которую создали в компании Фуджицу, в том, что в ней применены принципы, сформулированные русским учёным Петром Троянским ещё в середине 1930-х годов. Троянский запатентовал схему кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанную на эсперанто. А другие программы того времени использовали принципы статистического метода и перевода на основе примеров. То, что фантастический прорыв японцев остался не замеченным, тем более удивительно, что в то время считалось доказанным, будто машинный перевод художественного текста не даст удовлетворительных результатов в обозримом будущем, и все усилия разработчиков в США, Германии, Франции, СССР, Японии и в других странах были направлены только на перевод технических, общественно-политических, экономических и других специальных текстов.

UPD: По другим источникам, имя учёного — Петр Смирнов-Троянский.
alexchmel: (Default)
Автор Lenta.Ru Константин Бенюмов так пишет об инициативе французской комиссии, будто нынешняя её рекомендация — первая в истории. Ишь, чего эти французы учудили, а-ха-ха! А поинтересоваться вопросом поближе — это умение у журналистов не в цене.

Иначе бы г-н Бенюмов узнал, что Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам (Commission générale de terminologie et de néologie) существует во Франции с 1996 года и с тех самых пор постоянно и регулярно выдаёт рекомендации по замене заимствований (в основном, конечно, англицизмов) на французские аналоги.

Изучив вопрос, г-н Бенюмов не стал бы писать ерунду: «Десять лет назад вся страна переживала по поводу слов «walkman» и «software». Но прошли годы, страсти улеглись, и на место странноватым заимствованиям пришли вполне французские «baladeur» и «logiciel». Как правило, такие изменения происходят (или не происходят) сами по себе, с течением времени — и уж точно без вмешательства властей».

Точно без вмешательства властей, г-н Бенюмов? Термин «logiciel» появился благодаря декрету Комиссии от 1982 года. А «baladeur» — это рекомендация от 2000 года. Оба слова вполне прижились. Неологизмы введены — ау, г-н Бенюмов! — по рекомендации правительственной Комиссии.

Вам кажется смешной идея переводить на французский слово «моноспектакль»? Однако по-русски мы говорим именно «моноспектакль», а не как французы: «уанманшо» (искажённое «one man show»). Вариант, который предлагает Комиссия, «spectacle solo» — отличный, и в нём совершенно та же логика, что и в русском (и даже более точная), при этом слово звучит естественно и по-французски.

В общем, г-н Бенюмов, не спешили бы вы с выводами, не ознакомившись с предметом. А то ведь людей можно насмешить.
alexchmel: (Default)
Век живи, век учись. Только что узнал, что в древности в славянском, точнее в праславянском языке были артикли. Самые что ни на есть. Ставились они между прилагательным и существительным, и именно от сочетания краткой формы прилагательного (единственной в то время) и артикля возникла форма, которую мы сегодня называем полной формой прилагательного. Чудеса. То есть, исторически, например, «красна» образована не сокращением формы «красная», а ровно наоборот: «красная» — это «красна» + артикль женского рода «-я»!

Позже артикли существовали в русском языке в виде постпозитивных частиц. Причём они изменялись, согласовывая свою форму в роде и числе с существительным. В точности как в современном болгарском.

Сегодня от былого роскошества в русском языке осталась только частица -то: «На ссылку-то нажми!» — не на любую ссылку, а говорящие понимают, о какой ссылке речь. Категория определённости, вот как.

http://aftersimple.com/language-and-speech/articles-in-russian
Википедия
alexchmel: (Default)
Редкий случай — веб-сайт, где в текстах расставлены мягкие переносы! Автор сайта, Сергей Куракин, предлагает свой бесплатный онлайн-инструмент для расстановки таких переносов. При этом, по моему опыту, большинство веб-дизайнеров даже не в курсе существования в HTML спецсимвола ­.

Кстати, тот же автор предлагает ещё один хороший инструмент — онлайн-реализацию утилиты Дмитрия Кирсанова "Свежий взгляд". Копирайтерам и прочим текстописателям на заметку!
alexchmel: (Default)
Подписываюсь под каждым словом, каждой запятой, точкой и кавычкой! Гори в аду, такое министерство образования. Минобр имя тебе.

Цитировать не буду, там правда в каждой фразе.

NovayaGazeta.ru: Ученый совет филологического факультета МГУ выступил с заявлением о критическом состоянии гуманитарного образования
или документ целиком (PDF).
alexchmel: (Default)
Ехал в метро вчера, и у меня перед глазами маячил рекламный плакатик. Лекарство блаблабла "поможет эффективно устранить симптомы" неважночего — вот отличный пример рекламы, которая обещает то, за что вы не стали бы платить, если бы только вдумались. Заметьте, продукт не "устранит" симптомы, а "поможет устранить". И не вам поможет, разумеется, а какому-то другому продукту. Ну, чем вы там в итоге будете лечиться. За него вы заплатите потом, отдельно. "Я помогу вам грести на вёслах — буду счёт давать".
И второй слой обмана — не "вылечит", а лишь "устранит симптомы". Это вообще классика. Нет симптомов это не значит, что нет болезни. "Ваши волосы будут выглядеть здоровыми…" — никто не обещает, что они *станут* здоровыми, они только "будут выглядеть как" — блестеть будут, как в рекламе, и это в лучшем случае.
Ложь везде, в каждом рекламном слогане. И выбор у тебя, по сути, невелик — либо ты ведёшься; либо отключаешься от этого слоя реальности и всю рекламу отправляешь в воображаемый трэш не глядя; либо, наконец, если не в состоянии абстрагироваться или жаждешь справедливости, ты тратишь свои нервные клетки на сопротивление потребительской матрице. И ни в одном из трёх вариантов, строго говоря, ты не свободен.
alexchmel: (Default)
«Экзистенциальные дизайнеры всегда сохраняют безысходники» (Adobe Russia & CIS)

Да, и фильтры у них всегда необратимы… А ещё, говорят, некоторые из них объединились в секту, отказавшуюся от использования Undo. И, следовательно, Redo. Сами они называют себя "свободными" (см. "Свободные художники").
Отдельная группировка внутри этой секты отрицает Snapshots, хранение версий и подвергает яростным нападкам идеологию Smart Objects. Духовный лидер противоположного крыла утверждает, что весь наш мир — Preview самого себя, а мы в нём FPO*. А состояния Hirez якобы достигнут лишь те, кто уверует в недеструктивное масштабирование, примет преобразование через Lab как единственно возможное и начнёт соблюдать сквозной CMS.
alexchmel: (Default)
Странное это словосочетание — «зарубежные страны»… А с другой стороны, да, у меня есть одна «незарубежная». И у вас, скорее всего, есть. Но всё равно, куда понятнее оборот «другие страны», чем «зарубежные».

Эпиграфом к сему размышлизму надо было поставить «Наша родина начинается там, где заканчиваются родины иностранцев». Вот не помню автора. Козьма Прутков?
Sep. 19th, 2012 06:07 pm

Celebrate!

alexchmel: (Default)
Помните анекдот про монаха? Который однажды засомневался: а зачем же мы всё время переписываем тексты с копии, а не с оригинала, ведь так мы, наверное, повторяем ошибки и описки, возникшие при первом копировании, — и полез в подвалы-архивы проверить. И нашли его там, безумного, через пару дней. Он бился головой о толстую древнюю рукопись и повторял одно: "Celebrate! Celebrate, а не celibate!" (Для англонеговорящих: первое значит в церковном контексте "славить, служить мессу", а второе — "давать обет безбрачия"). Ну, так я к чему, собственно… А вот:

Гарвардский профессор обнаружила у Иисуса Христа жену

P.S. Работа корректоров очень важна!
alexchmel: (Default)
Размышлял над тем, когда пишется "немного" (слитно), а когда "не много" (раздельно) и пришёл к любопытному сравнению. Кажется, оно покрывает почти все случаи.

Если хотите сказать "чуть-чуть, едва, слегка", то пишите "немного".
Если же "мало, почти нет, недостаточно", то "не много".


Я придумал и дополнительный способ проверки — если смысловое ударение приходится на действие, факт, предмет, на что-то, чтó мы характеризуем количественно, то пишем "немного". Если же внимание уделяется собственно количеству, то "не много".

Он немного погулял и вернулся домой. — Он чуть-чуть погулял. Проверяем дополнительно: правильно читать эту фразу, делая интонационное ударение на глагол, на действие, на факт.
В те дни стояла очень холодная погода, и он гулял не много. — Он гулял мало, почти не гулял: холодно. Проверка: интонацией подчёркивается количество.

Он сказал, что немного знает людей, которые говорят по-японски. — Вероятно, он видит что-то общее в людях, говорящих по-японски, а утверждает он это потому, что знаком с такими. Чуть-чуть знаком.
Он сказал, что не много знает людей, которые говорят по-японски. — Это просто иной способ сказать, что таких людей среди его знакомых почти нет. Ну, может, один или двое.

Она выпила немного воды и успокоилась. — Она едва пригубила, но и этого хватило, чтобы её успокоить.
Она выпила не много воды, но фляжка опустела. — Запас иссяк, хотя она отпила мало: очевидно, воды уже оставалось на самом донышке.
alexchmel: (Default)

Кардинально обновил железо. И поставил на него свежую Mac OS X в качестве основной системы. Нынче хакинтоши куда легче устанавливаются, чем раньше. Работает настолько хорошо, что я уже всю вёрстку под неё перетащил. Хотя пару шероховатостей ещё надо решить, но они всегда есть. В качестве второй системы собирался установить Win7 (слезть, наконец, с WinXP), но теперь уже и не знаю, а надо ли.
alexchmel: (Default)
«Две другие пещеры посвящены Вишне». Графиня Вишня из сказки Джанни Родари уж не тёткой ли приходится индийскому божеству?

«Когда он узнал, что графиня не подымится до вечера...» Вот думаю... это потому, что графини хорошо горят или, наоборот, потому что плохо? С одной стороны, «до вечера» это вроде бы довольно долго. А с другой — ну кто их знает... может быть, нормальные графини неделями дымятся.

Из письма редактора: «А Вы горе от ума-то получили?»
«И горе от ума получил, — отвечаю, — и разные другие преимущества и недостатки ;)»
Page generated Jul. 28th, 2017 02:34 am
Powered by Dreamwidth Studios