Profile

alexchmel: (Default)
alexchmel

March 2017

S M T W T F S
   1234
5 67891011
1213 1415161718
1920212223 2425
2627282930 31 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
alexchmel: (Default)
Весной этого года несколько раз посетил заезжего врача. Китаянка из Китая, маленькая сухонькая, лет 55-60, зовут Лю Гуйфан. В Москву прибыла всего пару недель назад, по-русски — ни звука, по-английски, впрочем, тоже. Переводчица объяснила в двух словах порядок действий и ушла, оставив кнопку вызова, а общение наше с доктором Лю продолжается сдержанными жестами (китайцы не итальянцы) и мимикой. И иголками. Ну, с иголками просто: воткнула — «ай», а не больно — улыбаешься, киваешь. Это для неё знак, что надо воткнуть побольнее. Такова методика — сначала иголку ставят в нужную точку, а потом её надо «усадить» поглубже, и это бывает больно. Если вам никогда не делала акупунктуру китайская китаянка, магистр медицины и врач высшей категории из города Хан, то просто вспомните, как вы стукались обо что-нибудь локтем, когда отдаёт по всей руке. Ну вот что-то вроде того, но в замедленном варианте, и ты в этот момент должен расслабиться. А отдача непредсказуема (для меня): от укола в живот может спазмом свести мышцу на спине, от укола в ногу может дёрнуться рука. С одной стороны, это лечебное воздействие, терпишь. А с другой, хочется иногда объяснить или спросить… «А поговорить?»
Например, поставила Лю Гуйфан иголки, а спустя пару минут делает пантомиму — касается указательным пальцем кончика своего носа, показывает на мой живот-дикообраз, изображая, как она подёргивает иголочку, и выражает лицом вопрос. Я не понимаю, чего хочет. В итоге кивнул и промычал утвердительное «хао», т.е. «хорошо». «Хао» я выучил сразу, потому что это часть приветствия «нихао», его тут на каждом шагу слышишь. Я ей «хао» — а она ну давай вкручивать иголки! Ах зараза! А нос её тут при чём? Мол, я предчувствую запах твоей боли, чувак?
Наконец, сегодня дошли руки до Гугла, и вот что оказалось: коснуться пальцем носа это всё равно что сказать «я». То есть палец к носу, потом на иголки + выражение вопроса на лице означает «я — иголки крутить, ты — возражать?» Если бы я знал, как по-китайски возразить! Зато знаю, сколько стоит её приём, поэтому пусть лучше вкручивает. «Хао».
Или вот посадила она меня на стул и показывает: поверни голову до предела влево, ещё дальше… ещё… ага, теперь вправо… ещё, ещё… Ага, это я могу. Потом показывает жест — крестик в воздухе из двух указательных пальцев. Не понимаю. Тогда она снова показывает — поверни голову сюда, теперь туда. И — крестик пальцами. Но я за это время не стал умнее, всё равно не понимаю. Предположил два варианта: либо это значит «больше» (по аналогии с умножением), либо «туда-сюда» (как два пересекающихся направления). Оказывается, я угадал оба раза, ни угадав ни разу. Крестик из указательных пальцев означает… число «10». Надо было десять раз покрутить головой. Бедная китаянка решила, наверное, что я полный балбес, до десяти считать не научился. Восток дело тонкое. Особенно когда это тонкое в тебя безжалостно и многократно… впрочем, не будем. Я на всякий случай выучил ещё «ши» и «бу ши», да и нет. И ещё «се се, хень хао» — спасибо, очень хорошо. «Я вам денежки принёс за квартиру за январь. Ой, спасибо, хорошо, положите на комод».

Бонус: http://antonovayulia.ru/charuyushhij-kitaj/yazyk-zhestov-v-kitae/
alexchmel: (Default)
Занятный лингвистический момент. На наших глазах в русском появился неологизм, точнее — старое слово приобрело ещё одно, новое значение. В оригинале — а тридиция пошла из Неаполя — про кофе говорили caffè sospeso или просто sospeso. Sospeso имеет несколько значений: подвешенный, повешенный; отложенный, отсроченный, отменённый, прерванный, прекращённый, приостановленный… Выделяются 2 основных группы: (1) буквально повешенный, т.е. физически и (2) с отложенным сроком. (Для сравнения, приблизительно те же значения имеют слова suspended в англ. или, например, suspendu во фр. языках, что неудивительно, т.к. у них у всех общая этимология, из латыни.)

Из всего ряда значений итальянского sospeso самым точным переводом на русский был бы «отложенный кофе». Смысл очевиден: вы оплатили чашку кофе, но попросили не подавать её, а отложить «для того парня». А если быть совсем уж точным и забыть про итальянские корни, то ещё точнее — «оплаченный кофе». Буквально ведь никто ничего не «подвешивает». Хотя я бы поспорил с пуристами, которые считает это выражение ошибкой и настаивают на его исправлении — «подвешенный кофе» звучит вполне симпатично, уж куда лучше сухого и безликого «оплаченный» и почти так же хорошо, как «отложенный». А если учесть оригинальность и свежесть слова, новую краску, которую оно привнесло в язык, то «подвешенный» и вовсе побеждает с большим отрывом. В общем, это тот случай, когда маленький переводческий ляп сделал наш язык чуть богаче.

А ляп, кстати, сделала Элеонора Яблочкина, она же Лора Гуэрра, супруга и постоянная переводчица итальянского сценариста и режиссёра Тонино Гуэрра (ушедшего от нас в марте прошлого года, увы) во время его интервью на радио «Эхо Москвы». Тот редчайший случай, когда история сохранила точную дату рождения слова — 4 сентября 2005 года. Вот это интервью в архивах: http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/38506/
alexchmel: (Default)
Эти подзабытые со студенческих лет ощущения, когда пытаешься впихнуть знания в размякший после бессонной ночи мозг… Сегодня всю ночь просидел над вёрсткой, а потом, в 12, поехал к репетитору по английскому. Доделывая в метро home task. И на занятии инглиш играет новыми красками. Ну как красками… Как бензиновая плёнка на луже. Переливчато так. Не феерично, но гипнотизирует. Зависнешь над каким-нибудь новым значением модального глагола и глядишь на переливы, как они сливаются и расходятся. А потом в "Шоколаднице" тебе приносят кофе, а тебе мерещится на фирменной салфетке вместо безобидного (хотя и неуклюжего) "Твой кофе с собой!" какое-то хамоватое "Пей свой кофе!"
Это значит — всё, домой. Going to get a little sleep, finally.

59735_10200592182063497_1146135768_n
alexchmel: (Default)
Совсем забыл про эту историю! Мне будет немного жаль, если она просто так пропадёт. Объясню почему. Эта история представляет собой смесь реальных и нереальных вещей. Назовём их «фактами». Мне интересно, сможет ли кто-нибудь догадаться, какие факты реальны, а какие нет? Для формализации задачи я перечислю все факты, о которых есть смысл говорить, включая отдельные цитаты из стихотворения:

1. образ сёгэя;
2. само японское стихотворение (без учёта погрешностей перевода);
3. факт существования русского перевода этого стихотворения;
4. факт, что перевод компьютерный;
5. факт, что перевод выполнен в 1980-х;
6. факт, что существует программа Akira, разработка компании Фуджицу;
7. факт, что указанный машинный перевод занял 27,5 часов;
8. факт, что существуют принципы Петра Троянского из 1930-х;
9. факт, что существует схема кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанная на эсперанто;
10. факт, что в 1980-е считалось доказанным, будто удовлетворительный машинный перевод художественного текста невозможен;
11. «под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком»;
12. «палочки разломишь, не роняя щепки»;
13. «нельзя Фудзи спрятать под миской для риса»;
14. «розовое хорошо»;
15. «улыбка внутри тебя, как улитка в раковине»;
16. «оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей»;

Итого 16 фактов — десять явлений и 6 цитат.

Подсказка 1 )
Подсказка 2 )
Подсказка 3 )
Подсказка 4 )
Подсказка 5 )
 
 
ОТВЕТ )
alexchmel: (Default)
Знакомец по ФБ высказался в сердцах: «…Взять хотя бы упомянутые мной повелительные глаголы будущего времени множественного числа первого и второго лица разом. Ведь была даже передача "Споемте, друзья!" на центральном ТВ! А произошло это явно оттого, что в какой-то момент говорящему показалось невежливым произнести "пройдем" по отношению к уважаемому человеку и захотелось добавить стандартное уважительное "-те". Понавыдвигался пролетариат в революцию, принялся формировать язык. "Позвольте вам выйти вон", понимаешь».

Меня зацепило. Я пошёл рыть. Нарыл. Далее цитирую куски нашей переписки. Равнодушным к приключениям русского языка просьба не беспокоиться: скукотища!

Read more... )
alexchmel: (Default)
Есть одно слово, которое за считанные 3-5 лет проникло в русский язык и изуродовало его. Т.е. слово-то было, но оно переосмыслилось и «перевошло» в язык под влиянием английского аналога. Это слово — «вызов».

Ух, как мне не нравится, когда говорят: мы ответили на вызов! мы не боимся вызовов! он принял вызов! Вы про телефонный звонок, ау?? Я никак понять не мог, что же мне ухо режет, а потом увидел, что все эти употребления — калька с английского challenge. В русском не говорят просто «вызов», но обязательно уточняют, вызов чей или чего, чему. В крайнем случае, подразумевают. Иначе — неправильно. Принять вызов судьбы. Это по-русски! Или: бросить вызов сопернику. Это часть идиоматических выражений. А «вызов» сам по себе, без упоминания, от кого он исходит или кому направлен — так говорят по-английски, но не по-русски.

В итоге, когда сегодня в редакциях засели учившиеся не по хорошей русской литературе, а по американским институтским учебникам, получаются такие уродства: «Будущее России. Вызовы и проекты» (реальное название книги!). «Россия сосредотачивается — вызовы, на которые мы должны ответить» (заголовок в «Известиях»!). Что, на хрен, за вызовы такие?! кто звонил? кому? Нет. Гордо — ВЫЗОВЫ! Сами разбирайтесь, что мы имели в виду. Спасибо, что не пишут «Россия. Челленжи, которые предстоит оверкамить».
alexchmel: (Default)
Не ты, сёгэй, печалью мелочишься? Что же завтра не протрёшь до седины клинок? Когда траву по скопищу росы пересекать забудешь, иди без тропы. За то, сёгэй неумный, тебе под ветошью блеснёт восторг глиняным черепком. Сакэ прольёшь и палочки разломишь над столом чести, не роняя щепки. Видишь, сёгэй, нельзя Фудзи спрятать под родительской миской для риса, она шлёт розовое хорошо. А ты напрасно. Сёгэй, будь в печали не потому. Улыбка внутри тебя, как улитка в раковине. Оставь на рисовой бумаге пометы соразмерных мыслей, лапки птиц идут по снегу. И это будешь ты, сёгэй.

Это перевод японского стихотворения на русский язык (!), выполненный в начале 1980-х годов японской программой Akira. На перевод нескольких строк ушло 27,5 часов машинного времени.

Особенность Akira, которую создали в компании Фуджицу, в том, что в ней применены принципы, сформулированные русским учёным Петром Троянским ещё в середине 1930-х годов. Троянский запатентовал схему кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанную на эсперанто. А другие программы того времени использовали принципы статистического метода и перевода на основе примеров. То, что фантастический прорыв японцев остался не замеченным, тем более удивительно, что в то время считалось доказанным, будто машинный перевод художественного текста не даст удовлетворительных результатов в обозримом будущем, и все усилия разработчиков в США, Германии, Франции, СССР, Японии и в других странах были направлены только на перевод технических, общественно-политических, экономических и других специальных текстов.

UPD: По другим источникам, имя учёного — Петр Смирнов-Троянский.
alexchmel: (Default)
Автор Lenta.Ru Константин Бенюмов так пишет об инициативе французской комиссии, будто нынешняя её рекомендация — первая в истории. Ишь, чего эти французы учудили, а-ха-ха! А поинтересоваться вопросом поближе — это умение у журналистов не в цене.

Иначе бы г-н Бенюмов узнал, что Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам (Commission générale de terminologie et de néologie) существует во Франции с 1996 года и с тех самых пор постоянно и регулярно выдаёт рекомендации по замене заимствований (в основном, конечно, англицизмов) на французские аналоги.

Изучив вопрос, г-н Бенюмов не стал бы писать ерунду: «Десять лет назад вся страна переживала по поводу слов «walkman» и «software». Но прошли годы, страсти улеглись, и на место странноватым заимствованиям пришли вполне французские «baladeur» и «logiciel». Как правило, такие изменения происходят (или не происходят) сами по себе, с течением времени — и уж точно без вмешательства властей».

Точно без вмешательства властей, г-н Бенюмов? Термин «logiciel» появился благодаря декрету Комиссии от 1982 года. А «baladeur» — это рекомендация от 2000 года. Оба слова вполне прижились. Неологизмы введены — ау, г-н Бенюмов! — по рекомендации правительственной Комиссии.

Вам кажется смешной идея переводить на французский слово «моноспектакль»? Однако по-русски мы говорим именно «моноспектакль», а не как французы: «уанманшо» (искажённое «one man show»). Вариант, который предлагает Комиссия, «spectacle solo» — отличный, и в нём совершенно та же логика, что и в русском (и даже более точная), при этом слово звучит естественно и по-французски.

В общем, г-н Бенюмов, не спешили бы вы с выводами, не ознакомившись с предметом. А то ведь людей можно насмешить.
alexchmel: (Default)
Век живи, век учись. Только что узнал, что в древности в славянском, точнее в праславянском языке были артикли. Самые что ни на есть. Ставились они между прилагательным и существительным, и именно от сочетания краткой формы прилагательного (единственной в то время) и артикля возникла форма, которую мы сегодня называем полной формой прилагательного. Чудеса. То есть, исторически, например, «красна» образована не сокращением формы «красная», а ровно наоборот: «красная» — это «красна» + артикль женского рода «-я»!

Позже артикли существовали в русском языке в виде постпозитивных частиц. Причём они изменялись, согласовывая свою форму в роде и числе с существительным. В точности как в современном болгарском.

Сегодня от былого роскошества в русском языке осталась только частица -то: «На ссылку-то нажми!» — не на любую ссылку, а говорящие понимают, о какой ссылке речь. Категория определённости, вот как.

http://aftersimple.com/language-and-speech/articles-in-russian
Википедия
alexchmel: (Default)
А помните эту песенку?! Ну классная же, да? Как писали про неё на Лурке, песня отличалась «мгновенным залипанием в мозг». Помню, когда я её впервые услышал, году в 2006-м, то целое расследование провёл, хотел узнать, почему же совы «нежные»? Оказалось, строка звучит так: «Вдруг слышу за собою совЫ нежные "Уй-уй"». «Нежные звуки» имеются в виду! И не «сОвы», а «совЫ», т.е. кого, а не кто.

Поют французы, уже не существующая группа «Les Pires», что можно перевести как «Худшие». Русского они не знают, а потому произносят, как бог на душу положит. Но в целом-то нормально постарались. Запустили в Рунет новый мем.

Было целое сообщество в ЖЖ, которое изучало эту песню! На разных форумах сражения шли, разбирали текст по косточкам и пытались, например, по стилистике распознать, а владел ли автор русским языком? Проблема усложнялась тем, что долгое время не могли раздобыть качественное аудио, по Сети гуляла паршивая перезапись со случайно купленной кем-то кассеты. В итоге коллективный разум выяснил, что текст написан француженкой Жюли как-её-там, серьёзно изучавшей русский.

Кстати, у меня есть подозрение, что под «нежными» криками она могла понимать немного не то, что получилось. Во французском есть слово doux, которое, в зависимости от контекста, означает разные приятные ощущения, всё, что не резкое и не раздражающее: нежный, мягкий, сладкий, тихий, приятный, спокойный… Т.е. Жюли, возможно, хотела сказать про совиные звуки, что они «тихие». Но сказала, что сказала. Теперь навсегда «совы нежные».

Отдельный вопрос, почему сова у неё кричит «уй-уй». По-русски сказали бы «у-у!» или «угу!» или «уху!». Французы тоже вроде бы «уй-уй» не говорят. Ну и бог с ними. Жмите на Replay! ;)

alexchmel: (Default)
Подписываюсь под каждым словом, каждой запятой, точкой и кавычкой! Гори в аду, такое министерство образования. Минобр имя тебе.

Цитировать не буду, там правда в каждой фразе.

NovayaGazeta.ru: Ученый совет филологического факультета МГУ выступил с заявлением о критическом состоянии гуманитарного образования
или документ целиком (PDF).
alexchmel: (Default)
Même la gloire du fleuve s'achève à la mer. Перевожу буквально: "Даже слава реки прекращается в море". Знакомый француз уверяет, что это русская поговорка. Ему дружно вторит Гугл. А я не знаю такой. Навскидку погуглил варианты: "Даже великая река (или "Величие реки") растворяется (тает/исчезает/угасает) в море (в океане)", но ничего не нашёл.

У кого-нибудь есть предположения?

Из созвучных обнаружились только такие варианты:
Каждая река к морю течет.
Каждая река своим устьем в море впала.
Которой рекой плыть, той и славой слыть.
Sep. 27th, 2012 08:11 pm

***

alexchmel: (Default)


У нас был на факультете препод. Говорили, гений в языках. Может, и правда гений, а может, говорили так потому, что он был не без странностей, как все гении. Например, он постоянно посмеивался про себя, о чём бы не шла речь на занятии. «Какое в данном случае значение у Plus-que-parfais? Хи-хи. Можно ли было использовать другую грамматическую форму? Хи-хи. Как считаете, хи-хи, современные причастия в русском языке от какой более древней формы произошли? Ну! Ну же! Хи-хи! Включайте память поколений!» А ещё он часто вставал с места, подходил к двери класса и коротко дёргал её за ручку, как бы пытаясь закрыть поплотнее. Наверное, его донимали голоса в голове, а ему казалось — что они слышны из коридора. И дёргать он мог бесконечно, раз 10-20 за пару. Ну и, естественно, кто-то из студентов однажды намазал ручку мёдом. Я при том не присутствовал, а рассказывающий не смог поведать, чем дело кончилось, давился от смеха. И только махал в воздухе рукой, к которой прилип воображаемый платочек.
alexchmel: (Default)
Странное это словосочетание — «зарубежные страны»… А с другой стороны, да, у меня есть одна «незарубежная». И у вас, скорее всего, есть. Но всё равно, куда понятнее оборот «другие страны», чем «зарубежные».

Эпиграфом к сему размышлизму надо было поставить «Наша родина начинается там, где заканчиваются родины иностранцев». Вот не помню автора. Козьма Прутков?
Sep. 19th, 2012 06:07 pm

Celebrate!

alexchmel: (Default)
Помните анекдот про монаха? Который однажды засомневался: а зачем же мы всё время переписываем тексты с копии, а не с оригинала, ведь так мы, наверное, повторяем ошибки и описки, возникшие при первом копировании, — и полез в подвалы-архивы проверить. И нашли его там, безумного, через пару дней. Он бился головой о толстую древнюю рукопись и повторял одно: "Celebrate! Celebrate, а не celibate!" (Для англонеговорящих: первое значит в церковном контексте "славить, служить мессу", а второе — "давать обет безбрачия"). Ну, так я к чему, собственно… А вот:

Гарвардский профессор обнаружила у Иисуса Христа жену

P.S. Работа корректоров очень важна!
alexchmel: (Default)
Вопрос № 209390 в справочную службу портала Грамота.ру:
Как правильно написать печен(н)ый в данном случае: На гарнир — картофель во всех возможных вариациях: пюре (14 грн), печен(н)ый с зеленью и сметаной (14 грн), фри по-ирландски (14 грн). Спасибо.
Святецкая Людмила Ивановна

Ответ справочной службы русского языка:
Если картофель печётся с зеленью и сметаной, пишется две "н", если к печёному картофелю добавляют зелень и сметану, корректно написание с одной "н".

Самое забавное, что ответ-то верен. Но подача!..
Tags:
alexchmel: (Default)
Размышлял над тем, когда пишется "немного" (слитно), а когда "не много" (раздельно) и пришёл к любопытному сравнению. Кажется, оно покрывает почти все случаи.

Если хотите сказать "чуть-чуть, едва, слегка", то пишите "немного".
Если же "мало, почти нет, недостаточно", то "не много".


Я придумал и дополнительный способ проверки — если смысловое ударение приходится на действие, факт, предмет, на что-то, чтó мы характеризуем количественно, то пишем "немного". Если же внимание уделяется собственно количеству, то "не много".

Он немного погулял и вернулся домой. — Он чуть-чуть погулял. Проверяем дополнительно: правильно читать эту фразу, делая интонационное ударение на глагол, на действие, на факт.
В те дни стояла очень холодная погода, и он гулял не много. — Он гулял мало, почти не гулял: холодно. Проверка: интонацией подчёркивается количество.

Он сказал, что немного знает людей, которые говорят по-японски. — Вероятно, он видит что-то общее в людях, говорящих по-японски, а утверждает он это потому, что знаком с такими. Чуть-чуть знаком.
Он сказал, что не много знает людей, которые говорят по-японски. — Это просто иной способ сказать, что таких людей среди его знакомых почти нет. Ну, может, один или двое.

Она выпила немного воды и успокоилась. — Она едва пригубила, но и этого хватило, чтобы её успокоить.
Она выпила не много воды, но фляжка опустела. — Запас иссяк, хотя она отпила мало: очевидно, воды уже оставалось на самом донышке.
alexchmel: (Default)
Замечательная история у Тани. Прочитал — и вспомнил по этому поводу две своих.

В первом воспоминании мелькнула девочка, которая стала для меня первым "иностранцем", эдаким "эхом зарубежья". Хотя в ней ничего не было от зарубежья, кроме совершенно нерусского имени — вы не поверите! Марианна! — и того факта, что она сколько-то лет, 3 или 4 года, прожила... в Венгрии. А в конце 70-х годов прошлого века это была очень далёкая заграница, а 3 года в детстве были вечностью. То ли отец у Марианны там служил, то ли ещё что, не помню. А потом вся семья на какое-то время вернулась в Россию... пардон! — тогда не говорили "Россия" — вернулась в Советский Союз, почему-то оказалась в Ставрополе, и девочка пошла в русскую школу, в мой класс. Это была начальная школа, наверное класс 2-й или 3-й. Малявки, в общем. На следующий год Марианна с семьёй опять уехала. И сгинула бы из памяти. Если бы не. Я по сей день помню тот невероятный, фантастический, огромный торт, который она с мамой принесли ко дню рождения нашей первой и тогда ещё единственной учительницы.
Торт был снизу из нежного толстого коржа, середина состояла из чего-то вроде суфле из йогурта, нежного, но достаточно прочного, чтобы удержать на себе третий ингредиент — зыбкую толстенную медузу из жёлтовато-розового, сияющего и прозрачного, как горный рассвет, желе, в котором покачивались огромные ягоды тёмно-алой клубники! Учительница засмущалась, тут же захлопотала и, конечно, весь свой торт раздала классу, по кусочку. Всем досталось. Наслаждением наполнился каждый из четырёх десятков жующих ртов, и перемазались все восемь десятков рук. Боже мой! Мало что в жизни моей было ярче и вкуснее!

А во втором воспоминании живёт девушка Лоранс Жарди... )

Песенка с переводом )
Jan. 1st, 2012 06:01 pm

***

alexchmel: (Default)
Почему-то жутко не люблю, когда цифровые фото называют "карточками". Меня аж передёргивает от этого фотоснобизма.
alexchmel: (Default)
Saudade (1899), Almeida Júnior
Есть такое португальское слово saudade (читается «саудади»). Примечательно оно тем, что его практически нельзя перевести ни на какой другой язык мира. Не только словом или словосочетанием, но даже пересказом передать его смысл сложно. Португальцы говорят, что saudade можно только пережить.

Если бы меня попросили предельно кратко перевести saudade на русский, я бы попытал удачу с вариантом «тоска любви». Но чем больше описаний этого слова на разных языках встречаешь, тем больше понимаешь, что это лишь простенький намёк на смысл.

Другой, более полной попыткой перевода я бы предложил «любовь, которая остаётся, когда предмет любви уходит». Когда португалец говорит «я saudades тебя», это нельзя передать банальным «я скучаю по тебе», но только «без тебя я ощущаю пустоту и грусть, потому что люблю».

Задача перевода усложняется тем, что значение saudade может быть направлено не только в прошлое, но и в будущее и даже в настоящее. Именно поэтому отпадает такой вариант как «ностальгия», ведь ностальгия это грусть о прошлом, о невозможности вернуть прошедшие события или вернуться в прежние места (греческие слова «ностос» и «альгос» означают «возвращение домой» и «боль»). Иногда говорят, что saudade это и «ностальгия по будущему». Только подумайте! Ностальгия по тому, чего нет здесь, но, быть может, пребывает где-то или ещё однажды случится.

Когда кто-то или что-то (событие, место, обстоятельство, человек), важные для вас сейчас, или в прошлом, или значимые для вас в будущем, отсутствуют теперь, в эту минуту, и вы переживаете это отсутствие как пустоту утраты, но переживаете не болезненно, а горестно и сладко — с надеждой на то, что утрачены они не навсегда и могут вернуться, повториться — это saudade.

Если вы осознавали когда-нибудь, что то сладкое и щемящее чувство, которая пришло сейчас в ваше сердце, не вечно, что едва возникнув, оно может сгинуть, как мытылёк в пламени, что едва заглянув к вам, любовь может ускользнуть и не вернуться... если этот клубок сплина, меланхолии и нежности накрывал вас тёплой волной, значит вы испытывали saudade. Это чувство подобно утрате настоящего, которое, возможно, ещё и не свершилось, но могло бы свершиться или ещё может...

Читать дальше )

В качестве примера поэзии я приведу стихотворение Julia Raposo «Saudade» (здесь португальский оригинал и подстрочник на англ.) в русском переводе Артура Кальмейера ([livejournal.com profile] art_of_arts). В нём встречается удивительное португальское выражение «убить saudade» (matar a saudade). Оно означает вернуть полноту чувствам, вернуть полноту жизни, вообще вернуть (в противовес отсутствию), избавиться от тоски и грусти из-за того, что душе чего-то недостаёт.

Читать )

А пример музыки — песня «Sodade» в исполнении великой «босоногой дивы» Сезарии Эворы, покинувшей этот мир несколько дней назад. Она поёт на своём родном кабовердиану, креольском языке, возникшем на базе упрощённого языка португальцев, которые веками вывозили с Островов Зелёного Мыса чернокожих рабов, в смешении с африканскими наречиями. Португальское «саудади» превратилось в «содад».

Cлушать )
Page generated Jul. 28th, 2017 02:37 am
Powered by Dreamwidth Studios